Blondie 에서 최근 번역자가 바뀐 듯 하다고 썼다. 번역자가 만화 등장인물사이의 관계에 대해 무지한 게 뻔하기 때문이다. 이 포스팅을 하고 난 후 꽤 시간이 흘렀는데도 이 번역자는 전혀 공부를 안하고 있다. 며칠 전 연재분을 보자.

Dithers 를 "아까와서 벌벌 떠는 사람들" 이라고 번역해놓은 게 보이는가? Dither 이란 것은 그런 뜻이 아니라 "떨림, 망설이다, 주저하다" 등의 뜻이다. 그러면 왜 Dithers 를 그렇게 번역했는가 하면 전혀 맥락을 이해하지 못했기 때문이다. 명색 번역을 하는데 dither 가 무슨 뜻인지 몰랐을 리는 없고, 무슨 뜻인지 감이 안잡히니까 dither = 떨림 그러니까 dithers 라면 떨리는 사람들인가? 이런 생각을 했음직하다. 그러나 천만의 말씀 만만에 콩떡.
주인공 대그우드가 다니는 회사 이름이 J. C. Dithers Construction Company 이고, Dithers 는 화살표로 표시한 대그우드네 회사 사장님 이름이다. Julius Caesar Dithers 가 풀네임이다. 이 사장이 워낙 노랭이이기 때문에 Dithers 사장님이 그 방면의 선구자다 라고 농담을 하고 있는 것이다.
정말 너무하지 않냐? 만화를 번역하려면 최소한 등장인물 사이의 관계나 이름쯤은 이해하는 사람한테 시켜야 할 것 같지 않냐? 한국일보에 이메일이라도 보내야 할까 보다.

Dithers 를 "아까와서 벌벌 떠는 사람들" 이라고 번역해놓은 게 보이는가? Dither 이란 것은 그런 뜻이 아니라 "떨림, 망설이다, 주저하다" 등의 뜻이다. 그러면 왜 Dithers 를 그렇게 번역했는가 하면 전혀 맥락을 이해하지 못했기 때문이다. 명색 번역을 하는데 dither 가 무슨 뜻인지 몰랐을 리는 없고, 무슨 뜻인지 감이 안잡히니까 dither = 떨림 그러니까 dithers 라면 떨리는 사람들인가? 이런 생각을 했음직하다. 그러나 천만의 말씀 만만에 콩떡.
주인공 대그우드가 다니는 회사 이름이 J. C. Dithers Construction Company 이고, Dithers 는 화살표로 표시한 대그우드네 회사 사장님 이름이다. Julius Caesar Dithers 가 풀네임이다. 이 사장이 워낙 노랭이이기 때문에 Dithers 사장님이 그 방면의 선구자다 라고 농담을 하고 있는 것이다.
정말 너무하지 않냐? 만화를 번역하려면 최소한 등장인물 사이의 관계나 이름쯤은 이해하는 사람한테 시켜야 할 것 같지 않냐? 한국일보에 이메일이라도 보내야 할까 보다.









덧글
양깡 2009/11/04 16:08 # 삭제 답글
정말 이메일 보내셔야할 것 같은데요 ^<^아마 이메일 받고 감사하다고 할 듯 합니다.
wugi 2009/11/04 17:04 # 답글
안녕하세요.제가 보기에는, 두번째 컷에서 dithers는 한국일보 번역이 맞는 것 같은데요? 하필 그 말을 들은 사장이 자신의 이름도 dithers인 것을 빗대어 '자신은 옛날부터 싸게 굴었다'고 눙치는 것이구요. 오히려 모기불님처럼 두번째 컷에서 "사장은 그 방면의 선구자가 될 거야"라고 해석해버리면, 세번째 컷의 사장의 대사가 이상해져 버리죠.
뭐 물론 저 만화를 제대로 이해하려면 사장의 이름이 dithers라는 것을 알아야 하지만, 그것을 알려주지 않은 것이 번역자의 잘못인지도 의아하고, 그렇더라도 한국일보의 번역은 틀린 점이 없어 보입니다.
뭐... 어디까지나 저의 개인적인 의견입니다.
안타깝지만 2009/11/04 19:03 # 삭제
한국일보에서 번역하시는 분이 등장 인물 이름만 모르는게 아닌거 같군요make뒤에 Dithers와 뒤에 a pioneer가 의미상 같은 대상을 지칭하기 때문에
dithers는 복수로 해석될 수가 없습니다
그나저나 기불씨는 이런걸로 잘난척 해보고 싶어서 이런 글을 쓰는게 아니고
진짜로 블론디에 애정이 있어서 이런 글을 쓰는거면
그냥 한국일보에 메일을 보내는게 다음에 이런 오역을 보지 않는 가장 좋은 방법인거 같군요
'이 포스팅을 하고 난 후 꽤 시간이 흘렀는데도 이 번역자는 전혀 공부를 안하고 있다.'
라니 본인의 영향력을 다소 과대평가 하고 있는거 같습니다만 ㅋ
wugi 2009/11/04 20:09 #
아... 제가 틀렸네요. 영어 공부를 좀 더 열심히 해야겠습니다.
pol 2009/11/04 23:32 # 삭제
안타깝지만님은 본인의 독해력을 다소 과대평가하고서 덧글을 쓰신것 같군요 ㅋ아래 음님도 썼지만, 누가봐도 잘난척하고 싶어서가 아니라 번역자가 계속 공부를 안했는지 여전히 엉망이다..라고 읽힐것 같은데요
pol씨는 2009/11/05 03:21 # 삭제
과대평가라는 단어 뜻도모르고 그냥 찍어붙이고 휴...모기불 신도 수준이 뻔하지 뭐..
음 2009/11/04 19:40 # 삭제 답글
제생각엔 잘난척하고 싶어서 블로깅한 것은 아닌것 같은데요..이 만화번역자가 모기불씨 블로그를 보든 안보든..
번역시작한지 꽤 오랜 시간이 지났는데도 여전히 엉망이다..정도로 볼수 있지않나요?
기불이 2009/11/04 23:10 #
저렇게 보는 사람들은 대체 어디가 고장나서 그런 것인지 참 안타깝습니다. 복잡한 현대생활은 많은 사람들을 정신적으로 병들게 하지요.
안타깝지만 2009/11/05 03:18 # 삭제
제 생각엔 그부분을 제하고 다시 읽어봐도 모기불 전매특허'거봐 내가 그때 그랬잖아 설레발' 카테고리에 들어가는 글인거 같은데요
전에 내가 번역자가 바뀐거 같다는 예상을 했는데
역시 그게 맞았지 그치? 거봐? ㅋㅋ 라는 글이라는건
여기서 꽤 글좀 읽어 보신분들이라면 바로 아실 꺼 같은데요
비아냥질과 각종 비하질을 해야 자신이 우월한 존재가 된거 같은
착각속에 빠져사는 기불 + 기불신도들이야말로 정신적으로 병든게 아닌가 싶습니다
기불이 2009/11/05 03:21 #
내가 쓴 글이 "비아냥질과 각종 비하질" 로 보인다니 시급히 안과에 가보셔야 할 듯.
기불이 2009/11/05 02:32 # 답글
독자의소리 이런 데 쓰려고 봤더니 회원가입을 해야 되네... 그냥 그만두기로 했습니다.
ㅉㅉ 2009/11/06 17:02 # 삭제 답글
안타깝지만// 안타깝지만 남이 뭔가 잘못된 것 지적하면 바로 배알이 꼴리는 중3병 환자시군요. 제가 무료로 진료해드리죠. 내가 이러려고 보드딴게 아닌데...
헐 2009/11/06 19:02 # 삭제
도대체 모기불이 호위대는 참 이상하기도 이상한게내가 '모기불이가 잘난척 한다' 라고 썼나?
잘난척하는게 '아니라면' 한국일보에 '이메일을 해서'
다음엔 오역을 보지 않는게 정신건강에 좋지
왜 블로그에 쓴다음에 '자기 글을 보고' 혹은 댓글단분들의 의견에 따르면
'시간이 지나면 알아서' 공부를 하고 번역을 제대로 할것이라는
막연한 기대를 하는가?
라는 내 댓글이 도대체 무슨 문제가 있다는거야
배알이 꼴렸다는 관심법은 도대체 어디서 나오는지 원
그러고 보니 남이 잘못된것을 지적하면 바로 배알이 꼴리는..
이 모습은 어디서 많이 본거같다.. 왜 주인장을 욕하고그래 응
Cuchulainn 2009/11/07 19:15 # 삭제 답글
9시 뉴스데스크에서 Tax Break를 탈세라고 번역하는 나라에서 바라는 것도 참 많으십니다그려...