영화 역사상 가장 왜곡된 대사는....

영화 역사상 왜곡된 대사는 많이 있지만 당장 생각나는 건 두 가지.

1. 레옹이 마틸다에게 "I love you." 했는데 자막은 "너는 내 인생의 등불이었다" 운운..... ㅎㅎㅎㅎ 자 여기서 퀴즈!

번역자가 누구였을까요?


뭐 정답은 발표안해도 대충 다들 아실 것 같고.

2. '붉은수수밭' 마지막 즈음에 가면 일본군에 맞서 싸우던 루어한이 일본군에게 붙들려서 산채로 껍질이 벗기워 죽는데 "루어한은 공산당원이 되었으며.... Luo-han joined Communism Party..." 이런 설명이 나온다. 근데 이 영화가 처음 개봉됐던 당시에는 자막이 "국민당원이 되었으며..." 라는 식으로 나왔었던 것으로 기억한다. 하긴 아직 군바리가 대통령이던 시절, 1989년에 개봉했는데 감히 공산당원이 되어 일본군과 투쟁... 이런 번역을 할 순 없었겠지.

수많은 오역과 왜곡이 난무하였지만 당장 생각나는 건 이 두 가지.

이 글과 관련있는 글을 자동검색한 결과입니다 [?]

by 기불이 | 2008/11/25 16:39 | 모기불 문화통신 | 트랙백 | 덧글(17)

트랙백 주소 : http://mogibul.egloos.com/tb/3992459
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 로리 at 2008/11/25 16:40
바람과 함께 사라지다도 막판 라스트씬 대사가 좀 바뀌지 않았던가요?
Commented by capcold at 2008/11/25 16:53
!@#... 사실, 그건 몇 년 전에 한번 소재로 써먹은 적이 있습니다: http://capcold.net/blog/495
Commented by 로리 at 2008/11/25 17:07
헉..그런 써먹은 적이 있네요 ^^;
그러고보니 사관과 신사도 유명한 오역이라는데....
Commented by 하얀용WhtDrgon at 2008/11/26 17:45
바람사라쪽은 오역이라기보다 번역이 더 훌륭한 명번역으로 이름나있죠.^^
Commented by 제갈교 at 2008/11/25 16:53
사실 번역자는 누군지 모르기에 찾아보니 잘 모르는 탤런트 조모씨라는데…, 출연 작품 중에서 본 것이 없군요. -_-;;;
Commented by Anonymous at 2008/11/25 17:04
그 유명한 '시라소니' 의 조상구씨 아닌가요 ㅋㅋ
Commented by 愚公 at 2008/11/25 17:08
조상구씨라면 얼마전 '야인시대'에서 '시라소니'로 출연했고 일찍이 이현세의 '공포의 외인구단'을 영화화한 이장호의 '외인구단'에서 손가락을 자르는 투수로 출연했습니다.
Commented by 제갈교 at 2008/11/25 17:25
그분의 출연 작품 중에서 본 것이 없다고 썼는데요. -_-;;;
Commented by 티에프 at 2008/11/25 17:15
타짜에서도 나오잖아요.
Commented by 티에프 at 2008/11/25 17:15
타짜에서도 나오잖아요.
Commented by bikbloger at 2008/11/25 19:32
더스틴 호프만 주연의 영화 '졸업'은... 아예 애인의 어머니가 아니라 이모(라고 기억됩니다만... 그냥 친척일 수도)로 나왔죠. 오역과는 좀 다른 이야기입니다만... 그 당시 정서가 그랬으니...
Commented by xmaskid at 2008/11/25 22:36
북북서로 진로를 돌려라, 이것도 North by Northwest 오역아니었던가요?
Commented by 그건 at 2008/11/25 23:15
오역이 아니라 중의법이라고 하더군요.
Commented by Semilla at 2008/11/26 01:06
저는 찰스 디킨즈의 Great Expectations가 왜 '위대한 유산'인지...
Commented by 민도리 at 2008/11/26 10:15
http://morgoth.egloos.com/201770

벨제뷔트님 블로그에는 반지의 제왕에 나오는 조옥같은 오역들이 나옵니다. 특히 마지막에는 빌보 배긴스를 노망난 모험광 노인네로 만들어
버렸으니....
Commented by 기불이 at 2008/11/26 10:46
오오 정말 조옥같군요..... 진짜 이미X 표 번역은 조옥같아...
Commented by 하얀까마귀 at 2008/11/26 22:54
뭐, 반지의 제왕 1부 첫 상영할 때 orc를 "괴물"이라고 친절하게 번역한 자막을 본 뒤로는 3부작 끝날 때까지 무엇을 보아도 놀라지 않게 됐었다는...

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지 다음 페이지 ▶