영화 역사상 가장 왜곡된 대사는.... by 기불이

영화 역사상 왜곡된 대사는 많이 있지만 당장 생각나는 건 두 가지.

1. 레옹이 마틸다에게 "I love you." 했는데 자막은 "너는 내 인생의 등불이었다" 운운..... ㅎㅎㅎㅎ 자 여기서 퀴즈!

번역자가 누구였을까요?


뭐 정답은 발표안해도 대충 다들 아실 것 같고.

2. '붉은수수밭' 마지막 즈음에 가면 일본군에 맞서 싸우던 루어한이 일본군에게 붙들려서 산채로 껍질이 벗기워 죽는데 "루어한은 공산당원이 되었으며.... Luo-han joined Communism Party..." 이런 설명이 나온다. 근데 이 영화가 처음 개봉됐던 당시에는 자막이 "국민당원이 되었으며..." 라는 식으로 나왔었던 것으로 기억한다. 하긴 아직 군바리가 대통령이던 시절, 1989년에 개봉했는데 감히 공산당원이 되어 일본군과 투쟁... 이런 번역을 할 순 없었겠지.

수많은 오역과 왜곡이 난무하였지만 당장 생각나는 건 이 두 가지.

트랙백

이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기)
TrackbackURL : http://mogibul.egloos.com/tb/3992459 [도움말]

핑백

  • 잠보니스틱스 : 오늘의 오역계 잡동사니 2009-10-23 00:09:11 #

    ... 가장 왜곡된 대사 (Zannah님) ★"내가 니 애비다."와 "내가- 네 아버지다." 의 차이 (슈르님) ★한국 스타워즈 오역의 흑역사 (Zannah님) ★영화 역사상 가장 왜곡된 대사는.... (기불이님) ★영화 사상 가장 왜곡된 대사 (벨제뷔트님) ★[괴담] 이미도 님의 명대사 퍼레이드... (벨제뷔트님) ★영어생활 (제3회)[경향신문 ... more

덧글

  • 로리 2008/11/25 16:40 # 답글

    바람과 함께 사라지다도 막판 라스트씬 대사가 좀 바뀌지 않았던가요?
  • capcold 2008/11/25 16:53 #

    !@#... 사실, 그건 몇 년 전에 한번 소재로 써먹은 적이 있습니다: http://capcold.net/blog/495
  • 로리 2008/11/25 17:07 #

    헉..그런 써먹은 적이 있네요 ^^;
    그러고보니 사관과 신사도 유명한 오역이라는데....
  • 하얀용WhtDrgon 2008/11/26 17:45 #

    바람사라쪽은 오역이라기보다 번역이 더 훌륭한 명번역으로 이름나있죠.^^
  • 제갈교 2008/11/25 16:53 # 답글

    사실 번역자는 누군지 모르기에 찾아보니 잘 모르는 탤런트 조모씨라는데…, 출연 작품 중에서 본 것이 없군요. -_-;;;
  • Anonymous 2008/11/25 17:04 #

    그 유명한 '시라소니' 의 조상구씨 아닌가요 ㅋㅋ
  • 愚公 2008/11/25 17:08 #

    조상구씨라면 얼마전 '야인시대'에서 '시라소니'로 출연했고 일찍이 이현세의 '공포의 외인구단'을 영화화한 이장호의 '외인구단'에서 손가락을 자르는 투수로 출연했습니다.
  • 제갈교 2008/11/25 17:25 #

    그분의 출연 작품 중에서 본 것이 없다고 썼는데요. -_-;;;
  • 티에프 2008/11/25 17:15 # 삭제 답글

    타짜에서도 나오잖아요.
  • 티에프 2008/11/25 17:15 # 삭제 답글

    타짜에서도 나오잖아요.
  • bikbloger 2008/11/25 19:32 # 답글

    더스틴 호프만 주연의 영화 '졸업'은... 아예 애인의 어머니가 아니라 이모(라고 기억됩니다만... 그냥 친척일 수도)로 나왔죠. 오역과는 좀 다른 이야기입니다만... 그 당시 정서가 그랬으니...
  • xmaskid 2008/11/25 22:36 # 답글

    북북서로 진로를 돌려라, 이것도 North by Northwest 오역아니었던가요?
  • 그건 2008/11/25 23:15 # 삭제

    오역이 아니라 중의법이라고 하더군요.
  • Semilla 2008/11/26 01:06 # 답글

    저는 찰스 디킨즈의 Great Expectations가 왜 '위대한 유산'인지...
  • 민도리 2008/11/26 10:15 # 삭제 답글

    http://morgoth.egloos.com/201770

    벨제뷔트님 블로그에는 반지의 제왕에 나오는 조옥같은 오역들이 나옵니다. 특히 마지막에는 빌보 배긴스를 노망난 모험광 노인네로 만들어
    버렸으니....
  • 기불이 2008/11/26 10:46 #

    오오 정말 조옥같군요..... 진짜 이미X 표 번역은 조옥같아...
  • 하얀까마귀 2008/11/26 22:54 #

    뭐, 반지의 제왕 1부 첫 상영할 때 orc를 "괴물"이라고 친절하게 번역한 자막을 본 뒤로는 3부작 끝날 때까지 무엇을 보아도 놀라지 않게 됐었다는...
덧글 입력 영역


애드센스 이미지 120*600

알라딘이벤트150*500


애드센스이미지+텍스트 120*600

검색형 구글애드센스

맞춤검색

알라딘일반1*3

알라딘1*3프리미엄