2008년 07월 16일
만화에서의 효과음 2.
헬싱 4권 한글번역본에서 발췌한 다음 두 장면을 보자.


만화에서의 효과음. 에서 이야기한대로 글자체라든가 배치라든가 하는 연출의도란 것이 저 효과음을 보면 잘 이해가 될 것이라고 믿는다. 저것들을 그 꼴보기 싫은 폰트로 번역해서 덧씌웠다면 얼마나 흉측했을 것인가.
근데 흥미롭게도 알파벳으로 된 효과음은 수정하지 않고 놓아두었다. 알파벳으로 된 것은 독자들이 쉽게 읽을 수 있기 때문일까 아니면 단순히 일본어가 아니기 때문일까.


만화에서의 효과음. 에서 이야기한대로 글자체라든가 배치라든가 하는 연출의도란 것이 저 효과음을 보면 잘 이해가 될 것이라고 믿는다. 저것들을 그 꼴보기 싫은 폰트로 번역해서 덧씌웠다면 얼마나 흉측했을 것인가.
근데 흥미롭게도 알파벳으로 된 효과음은 수정하지 않고 놓아두었다. 알파벳으로 된 것은 독자들이 쉽게 읽을 수 있기 때문일까 아니면 단순히 일본어가 아니기 때문일까.
이 글과 관련있는 글을 자동검색한 결과입니다 [?]
- 일본만화 번역본에 일본어를 허하라. by 기불이
- 새벽에 꿈을 꿨는데 말이죠.. by Mizar
- 요즘 그럭저럭 들어온 일본 만화잡지의 웹진 버전들 by Cailia
- 죽거나 혹은 나쁘거나 Part.2 by 무디
- <몸 말 - 두 번째, 후반작업(음악과 효과, 믹싱)에 대한 간략한 생각> by 무디
# by | 2008/07/16 12:43 | 모기불 문화통신 | 트랙백 | 덧글(3)







☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
실제로 알파벳은 다 읽을 수 있는 경우가 많으니까요.