영작해봅시다.

인수위 위원장 인삿말 영한대역 버전.

영어권에 살다보면 가끔 속시원하게 쏘아주고 싶은데 맞는 영어표현을 몰라서 분을 속으로만 삭이는 경우가 있습니다. 이럴 때 쓸 수 있는 영어표현을 알면 좋을 것 같은데 어디 물어볼 데도 없고 해서 답답한 일이 많습니다. 다음 표현들의 영어표현을 아시는 분들은 제보바랍니다. 특히 능력자들, 즉 원어민에 가까우신 분들의 참여를 열렬히 환영합니다.

1. 그건 생트집이야.
2. 그놈 참 더럽게 끈질기네.
3. 그만 개기고 가서 니 볼일이나 보지?
4. 그렇게 난리 뽀개면 기분이 좋니?
5. 너 이러고 다니는 거 너네 엄마도 아시니?
6. 찌질거리는 것도 이 정도면 예술이다.

그외에, 이런 말은 영어로 어떻게 하는 것일까! 궁금했던 것들 많으시죠! 다함께 연구해봅시다.

이 글과 관련있는 글을 자동검색한 결과입니다 [?]

by 기불이 | 2008/02/10 03:29 | 모기불 잡다통신 | 트랙백 | 덧글(20)

트랙백 주소 : http://mogibul.egloos.com/tb/3612534
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 銀鳥-_- at 2008/02/10 03:54
아 마침 저도 찌질이란 단어를 외국어로 어찌 번역해야 하는지 궁금해하던 참이었는데 6번에 예시가 있어서 기쁩니다. 영문으로 능력자분이 번역좀 해 주셨으면....

그 외에 "이 새끼 존나 병맛나네" 라고 하는 것도 어찌 해야 하는건지도 궁금해지는군요.
Commented by 서미돌 at 2008/02/10 06:06
글쎄요..
Commented by 푸하 at 2008/02/10 06:09
모기불이 영어권에 사는 사람이었어? 이런!
Commented by 검은해 at 2008/02/10 07:25
어따대고 반말이니?
Commented by NINA at 2008/02/10 08:26
2번 도전! 인수위식으로 번역하면, That guy is very patient in dirty way, 이거 어때요?
Commented by Lee at 2008/02/10 11:43
광속검색해 보니 put a damper on ~에 생트집을 잡다. 요런 뜻이 있더군요.
Commented by imago at 2008/02/10 11:56
주제넘은 말인지는 몰라도 우리말과 외국어를 1대 1로 대응시켜서 생각하는 방식은 외국어를 공부할 때 별로 좋은 방법이 아닙니다. 인수위원장 영어인사말도 국문 인사말을 1대 1 대응시켜 번역하려고 했기 때문에 더 어색해진 것이 아닌가 생각합니다. 외국어를 할때는 하고 싶은 말의 상황이 내 머릿속에서 우리말을 거치지 않고 바로 외국어로 그려져야 합니다. 그런데 1대 1로 대응시키다보면 그러기가 어렵죠. 더 중요한 문제는, 모든 말에는 문맥(context)라는 것이 있다는 사실입니다. 따라서 똑같은 '그건 생트집이야'라도 어떤 상황에서 누가 누구에게 한 말인가에 따라 외국어로 옮길 때 각기 다른 표현으로 번역될 수도 있는 것입니다. 그래서 번역연습을 할때도 문맥을 알 수 없는 문장 단위 보다는 어느 정도 문맥을 알 수 있는 단락(paragraph) 단위가 더 바람직하지 않나 생각됩니다. 그리고 위에 분이 '찌질이'를 궁금해하시는데요....제 생각엔 'loser' 정도가 적당하지 않을까 싶네요...^^
Commented by 새매 at 2008/02/10 15:01
nerd 란 단어도 있지요. 아, 근데 이건 '얼간이'던가?
Commented by albireo at 2008/02/10 23:09
nerd는 좋은 뜻을 가진 단어입니다. (....)
Commented by 블루 at 2008/02/11 04:02
nerd는 좋은 뜻을 가진 단어입니다. (2)
Commented by vvin85 at 2008/02/11 06:11
nerd는 모기불통신에서 적극 권장하는 공돌이와 밀접한 의미가..(..)
Commented at 2008/02/11 08:31
비공개 덧글입니다.
Commented by 기불이 at 2008/02/11 09:07
비공개// 해주신 영작을 공개해도 괜찮을까요?
Commented at 2008/02/11 11:07
비공개 덧글입니다.
Commented by 별번개 at 2008/02/11 11:11
nerd는 좋은 뜻이라고 하기는 곤란하죠.
Commented by 기불이 at 2008/02/11 14:38
비공개님이 해주신 영작을 공개합니다.

1. 그건 생트집이야:
You're being bitchy / anal / asinine / nitpicky just for the heck of it..

2. 그놈 참 더럽게 끈질기네:
That's one persistent [son of a bitch/ motherf****r/ bastard / asshole etc.]

3. 그만 개기고 가서 니 볼일이나 보지?
Would you stop barking here and go mind your own business?

4. 그렇게 난리 뽀개면 기분이 좋니?
Does it make you happy to make such a stink?

5. 너 이러고 다니는 거 너네 엄마도 아시니?
Does your mom know you're going around being an asshole?

6. 찌질거리는 것도 이 정도면 예술이다:
That's one state-of-the-art bitching / nitpicking / asininity.

*써놓고 보니까 '생트집'하고 '찌질이'가 비슷해졌네요. 제 감각에는 둘이 비슷한 듯;;

*개인적으로 '찌질이'는 asshole이 알맞다고 생각합니다. 뭐 상황에 따라 사람에 따라 여러 표현이 있겠죠.
Commented by 맨땅에헤딩 at 2008/02/11 17:45
훌륭한 영작이군요.
Commented by idiota at 2008/02/12 05:16
찌질이는 보통 ‘loser’를 많이 쓰죠.
Commented by 언땅에 헤딩 at 2008/02/13 04:51
찌질이는 보통 'loser'를 많이 쓰죠 2
영작은 대략 미국 화장실 영화 수준.
Commented by 기불이 at 2008/02/13 05:15
미국 화장실 영화 수준이면 가장 적절한 영작이라고 봐요. 저런 대사를 교양있고 우아하게 할 일 있습니까?

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지 다음 페이지 ▶