‘지문·얼굴화상’ 있어야 일본 간다

‘지문·얼굴화상’ 있어야 일본 간다

나는 일본가려면 얼굴을 불로 지져야 되는 줄 알았다.


화상 이라는 단어는 여러가지 뜻이 있는데 畵像 에는 "어떠한 사람의 얼굴과 똑같게 그린 그림" 이라는 뜻도 있다 (출처: 야후사전). 그렇긴 하지만 어색하기 그지없다. 그냥 '지문, 얼굴사진' 찍어야 일본 간다 이렇게 하면 더 좋지 않을까?

일본어는 모르는데 웬지 선입견에, 저거 일본측 발표문을 직역한 결과가 아닐까 하는 생각을 해본다. 다음일어사전을 보니까 畵像 의 뜻은

"화ː상 [畵像]
画像がぞう。
1 絵えに描えがいた肖像しょうぞう。
2 顔かおの俗ぞくっぽい語ご;面つら。


하얀 것은 배경이요 까만 (파란) 것은 글씨라 뭔 소린지는 모르지만 대충 보면 얼굴이나 모습을 묘사한 이미지... 이런 뜻이 아닐까 넘겨짚어 봅니다. 이 부분은 제보가 들어오면 적절히 수정.

by 기불이 | 2007/10/29 03:22 | 모기불 ㅋㅋ통신 | 트랙백 | 덧글(13)

트랙백 주소 : http://mogibul.egloos.com/tb/3458920
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 충격 at 2007/10/29 03:40
저기 써있는 것은 그런 뜻이 맞는데, 실제로는 더 폭 넓게 그림이나 사진같은 것을 다 화상이라고 하곤 합니다.
영어의 image 정도로 쓰인다고 보면 될 듯. 블로그에 업로드할 캡쳐 이미지라든가, 짤방같은 거 다 화상이라고 하죠.
Commented by 검은해 at 2007/10/29 03:54
사실 찾아보면 화상통하도 있고 정지화상 같은 말도 있는 걸요.. 마냥 어색하기만 한 말은 아니다에 한 표 던집니다.
Commented by prufrock at 2007/10/29 04:00
물론 화상이라는 단어가 畵像도 있고 火傷도 있지만 혼동의 가능성이 큰 데다
정확함을 필요로하는 뉴스 제목인만큼 좀 더 명백한 단어사용이 필요하지 않나 싶습니다.
Commented by capcold at 2007/10/29 07:31
!@#... 뭐, 원래 한국에서도 화상이라는 용어를 썼습니다. 판소리 '수궁가'를 보면 별주부가 토끼 수배전단을 들고 뭍으로 나오는 '토끼화상'이라는 챕터가 있죠. // 그보다 저는 어째서인지 "아이고 이놈의 화상!" 이라고 할 때의 그 화상이 생각나더라는...;;;
Commented by 가고일 at 2007/10/29 12:02
보통 화상..이라고 하면 요즘에는 특히 디지탈적인 이미지의 뉘앙스로 더 많이 쓰이죠. "화면에 비친 상"의 의미로....
Commented by lakie at 2007/10/29 12:23
일본에서는 매우 일반적이고 우리나라에서는 그렇게까지 일반적이지는 않은 단어이긴 하지요. (...그나저나 지문 찍어야 들어가는겁니까..-_-;)
Commented by 곰부릭 at 2007/10/29 14:24
사전에서 찾은 화상의 두번째 뜻은 capcold님이 말씀하신 그 화상이네요;; ^^;;;
Commented by Charlie at 2007/10/29 15:09
이런 화상들 같으니......
Commented by 그동안 at 2007/10/29 15:26
모기불님 똑똑한 분인줄 알았더니, 아니었군요.
어떻게 저 기사를 읽고 일본을 가려면 얼굴을 지져야 한다고 생각을 할 수 있나요...
그냥 까고 싶어서 모른척 하신거지, 진짜로 저렇게 생각하신건 아니라고 믿습니다.
Commented by egg at 2007/10/29 16:34
이건가요?
http://www.moj.go.jp/NYUKAN/nyukan61.pdf
"顔写真" 이게 얼굴사진 맞나요?
Commented by 제갈교 at 2007/10/29 18:37
뭐랄까, '한글(한자)' 식으로 표현하면 그런 오해는 없을 듯 합니다만. 옛날처럼 단어 한문 표기를 하면 못 읽는 애들이 많으니까요. 정말인지 어느 누가 한글은 일본어와 달리 한문 없이 쓸 수 있는 글자라고 말했을까요. 사실 일본어도 한자 없이도 쓸 수 있는데 말이죠.

그나저나...전 '화상' 이 글자를 보고서 무심코 뜨끔했습니다. 제 이름을 말하면...저걸로 오해하는 사람들이...
Commented by kihoon98 at 2007/10/29 21:24
화상이 면(面)상이라는 뜻(사전에서 2번의 의미)도 있지만, 기사 내용에서 '얼굴 화상'이라고 했기 때문에 가고일님의 말씀처럼 1번의 의미로 쓰인 것 같습니다.

개인적으론, 화상채팅...등의 단어들을 이전해 접해본 적이 있는터라 별로 어색해보이지는 않네요.
Commented by hmm at 2007/10/30 14:28
장난으로 지져야된다고 하신거 맞죠?
눈치가 워낙없어서

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지 다음 페이지 ▶