2007년 03월 24일
First they came...
[밑줄] 아무도 남아 있지 않았습니다 을 보니 감개가 무량하다. 참으로 오랫만에 보는 詩가 아닌가.
Original
Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.
Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.
Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestieren konnte.
Translation
When the Nazis came for the communists,
I remained silent;
I was not a communist.
When they locked up the social democrats,
I remained silent;
I was not a social democrat.
When they came for the trade unionists,
I did not speak out;
I was not a trade unionist.
When they came for me,
there was no one left to speak out.
저 詩를 누가 처음 썼는가에 대해서는 설이 분분한 모양이다. 나는 베르톨트 브레히트가 썼다고 알고 있었는데 ("살아남은 자의 슬픔" 에서 봤던 것 같은데 지금 책이 없어서 확인은 못하겠다) 위키를 찾아보니까 (First they came...) 스페인어 문화권에서 그렇게 잘못 알려져있었다고 한다. 원래는 성직자인 Martin Niemöller 의 연설에서 왔다고. 위키의 해당기사 를 보시면 다양한 변형을 보실 수 있는데 표현은 달라지고 단어는 달라지지만 저 詩의 주제는 바뀌지 않죠. 저 詩의 주제는 한마디로:
강건너불이라고 구경만 하고 있다가는 내 집 처마에도 불이 옮겨붙는다 이런 이야깁니다. "정치가들이 다 그렇지 뭐" "나는 정치에는 관심없어" 이러고 있다가 어느 순간에 "어 왜 XXX이 대통령이 되어 있지?" 해봤자 늦었다 이런 이야기죠.
Original
Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.
Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.
Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestieren konnte.
Translation
When the Nazis came for the communists,
I remained silent;
I was not a communist.
When they locked up the social democrats,
I remained silent;
I was not a social democrat.
When they came for the trade unionists,
I did not speak out;
I was not a trade unionist.
When they came for me,
there was no one left to speak out.
저 詩를 누가 처음 썼는가에 대해서는 설이 분분한 모양이다. 나는 베르톨트 브레히트가 썼다고 알고 있었는데 ("살아남은 자의 슬픔" 에서 봤던 것 같은데 지금 책이 없어서 확인은 못하겠다) 위키를 찾아보니까 (First they came...) 스페인어 문화권에서 그렇게 잘못 알려져있었다고 한다. 원래는 성직자인 Martin Niemöller 의 연설에서 왔다고. 위키의 해당기사 를 보시면 다양한 변형을 보실 수 있는데 표현은 달라지고 단어는 달라지지만 저 詩의 주제는 바뀌지 않죠. 저 詩의 주제는 한마디로:
脣亡齒寒
강건너불이라고 구경만 하고 있다가는 내 집 처마에도 불이 옮겨붙는다 이런 이야깁니다. "정치가들이 다 그렇지 뭐" "나는 정치에는 관심없어" 이러고 있다가 어느 순간에 "어 왜 XXX이 대통령이 되어 있지?" 해봤자 늦었다 이런 이야기죠.
# by | 2007/03/24 00:30 | 모기불 문화통신 | 트랙백(1) | 덧글(0)











☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
제목 : 처음 그들이 왔을 때
Als die Nazis die Kommunisten holten, habe ich geschwiegen; ich war ja kein Kommunist. Als sie die Sozialdemokraten einsperrten, habe ich geschwiegen; ich war ja kein Sozialdemokrat. Als sie die Gewerkschafter holten, habe ich nicht protestiert; ich ......more