환경연합 자료실을 훑어보는 것은 이미 생활의 활력소가 되었다. 주옥같은 글들을 읽고 있으면 때로는 기쁨의, 때로는 슬픔의, 때로는 경탄의 한숨이 흘러나온다. 오늘 살펴볼 글은 청량 음료, 알고 마시자 (원출처는 시사저널 이라고).
기능성 음료에서 광고되는 효과를 기대하기 어렵다는 이야기는 충분히 수긍할만하고 중요한 정보인데, 기자가 여기저기서 모은 정보를 대충 앞뒤만 맞게 나열하기 보다, 좀 더 공부를 한 다음에 정보를 취사선택했으면 하는 바램이 간절하다. 가령 아래를 보시라.
또한 콩팥이나 간이 나쁜 사람에게 스포츠 음료는 '독'이다. 스포츠 음료는 체내 흡수를 돕기 위해 소듐이나 나트륨을 넣는데, 이것이 콩팥이나 간에 좋지 않은 영향을 미친다. 약국에서 파는 드링크제의 경우 카페인을 포함하고 있어 장기간 복용할 경우 중독될 수 있다.
콩팥이나 간이 나쁜 사람은 음식을 많이 가려야 하는 것은 맞겠지만 소듐이나 나트륨이나.... -_-;
(sodium 은 원자번호 11 번 원소의 영어이름. 독일어로는 나트륨.)
카페인 중독으로 따지자면 커피는.... -_-;;
제가 너무 큰 것을 바라고 있는 것입니까?
기능성 음료에서 광고되는 효과를 기대하기 어렵다는 이야기는 충분히 수긍할만하고 중요한 정보인데, 기자가 여기저기서 모은 정보를 대충 앞뒤만 맞게 나열하기 보다, 좀 더 공부를 한 다음에 정보를 취사선택했으면 하는 바램이 간절하다. 가령 아래를 보시라.
또한 콩팥이나 간이 나쁜 사람에게 스포츠 음료는 '독'이다. 스포츠 음료는 체내 흡수를 돕기 위해 소듐이나 나트륨을 넣는데, 이것이 콩팥이나 간에 좋지 않은 영향을 미친다. 약국에서 파는 드링크제의 경우 카페인을 포함하고 있어 장기간 복용할 경우 중독될 수 있다.
콩팥이나 간이 나쁜 사람은 음식을 많이 가려야 하는 것은 맞겠지만 소듐이나 나트륨이나.... -_-;
(sodium 은 원자번호 11 번 원소의 영어이름. 독일어로는 나트륨.)
카페인 중독으로 따지자면 커피는.... -_-;;
제가 너무 큰 것을 바라고 있는 것입니까?









덧글
『無能軍神』신치오드 2006/04/06 02:28 # 답글
저를 포함한 우매한 뭇 대중에게 어필하기 위해서는 저정도가 딱 좋은것도 사실이니까요 [...]기불이님 덕분에 저런 매체에서 떠드는 정보를 비판적으로 대할 수 있게 되어서 다행입니다. 물론 그것이 전부이면 또 곤란하겠지만요.
여러모로 감사합니다.
Charlie 2006/04/06 02:28 # 답글
네. :)
intherye 2006/04/06 02:36 # 답글
"정확하게는, 정제된 물에 유리탄산 또는 유기산을 함유하여 마실 때 청량감을 주는 음료이다."에서 '유리탄산'이라는 게 뭐에염?
기불이 2006/04/06 02:49 # 답글
대중에게 간단하고 알기쉽게 설명하는 것도 중요하지만 조금만 더 "진짜 조금만 더" 신경을 써주면 좋을 것 같습니다.너무 많은 걸 바라고 있는감요. -_-;
유리탄산은 아마 이산화탄소 일 겁니다.
물고기 2006/04/06 12:19 # 답글
소듐이나 나트륨이나는 조금 놀랍군요 ;기사쓸 때 사전이라도 찾아봤다면 ;
pla 2006/04/06 12:36 # 삭제 답글
작년인가요? 화학회(맞나?)에서 앞으로는 나트륨이라 안쓰고 소디움으로 쓰자고 했던 것으로 기억합니다. 그 소식 들으면서, 소디움과 나트륨을 다른것으로 착각하는 사람이 있을 수 있겠군... 하고 생각했었는데... 일반인도 아닌 기자가 저렇게 쓸 줄이야... ㅡ,.ㅡ
?? 2006/04/06 14:59 # 삭제 답글
저는 소듐이나 나트륨, 소듐 혹은 나트륨(sodium or natrium)으로 읽히는데요..... 소듐에 익숙하지 않은 사람들이 많으니까 나트륨으로 밝혀준 것으로 보입니다. 뒤에 이것들이가 아니고 이것이 해서 단수 쓴 것도 그렇고.....커피에는 카페인이 들어 있음을 누구나 알지만 몸에 좋다고 생각하는 드링크에 들어있는 카페인에 대해서는 사람들이 잘 모르니까 그렇게 쓴 거겠죠. 원문은 커피를 이야기하는 글이 아니고. 너무 비판적으로만 보시는 게 아닐까요?? ^^
yuu 2006/04/06 18:34 # 삭제 답글
?? > 한국어는 그다지 단/복수 개념이 명확한 언어가 아니기 때문에, '이것들' 이 아니라 '이것' 을 썼다는 것을 근거로 보기는 어려울 것 같습니다. 만약 기자가 소디움과 나트륨이 같은 대상을 지칭하는 단어라는 것을 알고 있었다고 하더라도 (아마 그럴 것 같지는 않습니다만), 그 사실을 모르는 사람들에게 저 문장은 '소디움을 넣거나 나트륨을 넣는다' 라는 의미로 읽힐 가능성이 다분하다는 점에서 그다지 좋은 문장은 아니군요.난입 죄송합니다. ;;; 처음뵙겠습니다.
Dataman 2006/04/06 19:36 # 답글
대한화학회의 용어 영어화(!)는 희대의 뻘짓이라고 할 만 합니다.
Cuchulainn 2006/04/10 23:31 # 삭제 답글
칼륨이나 포타슘이나... -_-;*한국의 기자들 만세! -_-;*
어부 2006/07/17 23:21 # 답글
원출처 시사저널? 으헉....